Во Франции вспоминают Симону Синьоре. Польская литературная премия Ника. Русский европеец Василий Боткин. Испанская кинозаявка на Оскара

Во Франции вспоминают Симону Синьоре. Польская литературная премия Ника. Русский европеец Василий Боткин. Испанская кинозаявка на Оскара

Во Франции вспоминают Симону Синьоре. Польская литературная премия Ника. Русский европеец Василий Боткин. Испанская кинозаявка на Оскара

Редактор Иван Толстой

Голос писателя Хорхе Семпруна: "В первый раз когда я ее увидел. это был конец 42 года, начало 43го. Было это в Париже, в кафе "Флор". Я сидел спиной к входу, и вдруг в кафе воцарилась странная тишина. Напряженная и тяжелая до такой степени, что я в какой-то момент подумал, что в кафе вошла полиция: гестапо или французская полиция.. То была эпоха облав. Но на самом деле, это было нечто СОВСЕМ иное. То была - Симона Синьоре. В те времена я не знал, КТО была эта молодая женщина, вошедшая в кафе "Флор", где у нее с кем-то было назначено свидание. Но она была в такой степени хороша собой, что абсолютно все умолкли и в тишине все следили глазами, за ее силуэтом, силуэтом молодой девушки, проскользнувший меж столиков, к тому, кто ее ждал . "

Дмитрий Савицкий: Она была и останется легендой: звездой кинематографа, политической активисткой, писательницей. Ее жизнь чётко делится на три периода: до фатальной, на всю жизнь, любви, на период гармонии и счастья взахлеб, и на жизнь после измены, предательства, после катастрофы.

Фабиян Андрик (Франс-Интер): Симона Синьоре в течение сорока лет царствовала в кино. Ее карьера вызывает уважение - от цветущей красоты в фильме "Золотой Шлем" она добралась до трогательной Мадам-Роза в "Жизни - перед тобой". Симона Синьоре скончалась 30 сентября 1985 года в возрасте шестидесяти четырех лет. В ту эпоху она снималась в телефильме "Мьюзик Холл" режиссера Марселя Блюваля. Человек ангажированный, она доводила до конца все, за что бралась: в кино, в жизни политической или личной. В начале 1966 года она приступает к своей первой книге и убеждается, что она совсем не плохой писатель. Появление её книги "Ностальгия не та, что прежде" стало событием 1966 года".

Дмитрий Савицкий: Симона Синьоре, дива французского кино, родилась в Германии, в Висбадене, но выросла в богатом парижском пригороде Нейи. Ее отец, журналист и художник, переводчик, Андре Каминкер, объездивший весь мир, был человеком состоятельным, из австрийских евреев, мать француженка и католичка. Отец вечно был где-нибудь в командировках и появлялся редко, всегда, как вспоминала Симона, насвистывая вагнеровского Зигфрида. Мать была человеком твердых убеждений. Однажды, вернувшись домой, она обнаружила, что купленная ей зубная щетка сделана в Японии; тогда она отправилась в магазин и попросила щетку заменить. Она не хотела ничего иметь общего со страной, только что заключившей пакт с нацистами. Ее спросили: Вы хотите французскую зубную щетку? - Я не настолько шовинистка, ответила госпожа Каминкер. - Дайте мне любую, но не из фашистских стран.

Война застала семью на юге, в Сен-Жильда; с приходом немцев дом был конфискован и они - мать, Симона и два ее брата - вернулись в Париж. Отец почти всю войну провел в Англии, работая на радио, вещавшем на страны оккупированной Европы.

Молодой девушкой Симона служила машинисткой и посыльной в парижской газете "Новые Времена", а затем, затем вошла в банду молодых артистов, художников, музыкантов, интеллектуалов кафе "Флор", того самого, что рядом с "Дё Маго" на Сен-Жерменском бульваре. Эти два кафе были штаб-квартирой участников послевоенной интеллектуальной парижской революции. Конечно же она знала всех: от Пикассо, Кокто, Сартра, Бовуар, Жюльет Греко до Бориса Виана и Альбера Камю. Свой псевдоним она взяла в тот момент, когда начала сниматься в небольших ролях ("Болеро", "Идеальная Пара") в лентах военного времени; по одной из версий, псевдонимом стала девичья фамилия ее матери.

Ее первая, вне массовки, роль была сыграна в фильме Ива Аллегре "Демоны Зари", 46 год; в 48 она снялась в его же фильме "Дедэ из Антверпена" и в 50-м - в "Проделках". Ив Алегре и стал ее первым мужем, она родила ему дочь - Катрин.

Но удачный этот брак был смятен бурей страсти в один из прекрасных дней в полдневной Франции, в Сан-Поль-де-Ванс, где Симона, уже звезда, уже знаменитая актриса сидела в ресторане "Золотая Голубка". Вот как описал эту встречу ее будущий и роковой для нее муж, Ив Монтан, в книге "Солнцем полна голова":

Голос Ива Монтана: Посреди двора, окруженная стаей голубей, стоит молодая женщина. Она улыбается, как девушки на старинных картинах итальянских мастеров. Я знаю, что стоит подойти к ней, стараясь не спугнуть голубей, и сказать ей две-три фразы - просто так, чтобы она повернулась ко мне. Это был счастливый день. И всякий раз, когда я вспоминаю его, передо мной возникают светлые волосы, блики солнца, голуби и Симона в то самое мгновение, когда она взглянула на меня и поняла, что я иду к ней.

Дмитрий Савицкий: Это описание встречи Симоны и Ива в "Золотой Голубке", где они и сыграли, совсем по-деревенски, свою свадьбу. Есть удивительный кадр фильма, снятого друзьями - на террасу, к столу, за которым празднуют свадьбу, спускается белая голубка и садится на голову Симоны. А до этого, на третий день знакомства была такая сцена: Монтан, Иво Ливи, итальянец по крови и темпераменту, потребовал, чтобы Симона тут же ушла от мужа. "Или ты уходишь сейчас же; или ты меня больше не увидишь"/ И она бросила все и ушла к нему.. Им было по 28 лет..

Симона стала тенью Монтана, ездила с ним на гастроли, сидела на репетициях, стояла в кулисах во время спектаклей. После ее смерти, Монтан, переживший ее лишь на шесть лет, всегда оставлял во время концертов и спектаклей пустое место в восьмом ряду, "её место"../

Но тогда, через после свадьбы, Симона Синьоре все же не выдерживает, бросает вязание, которое ей заменяло кино и уезжает сниматься. В фильме, ставшtм классикой, режиссера Жака Беккера - "Золотой шлем". Такой сияющей, волшебной, фантастической Симоны - уже не будет. Это - апогей, вершина, причем, отчасти искусственная, потому что восхождение было прервано: щедрому сердцу Симоны был нанесен смертельный удар.

В Голливуде, на Беверли Хиллс, где Монтан снимался в фильме Джоржа Кьюкора "Миллиардер", и где Монтан и Симона дружили с замечательной парой, драматургом Артуром Миллером и его женой - Мерлин Монро (она была героиней фильма "Миллиардер"), Ив Монтан пустился во все тяжкие и завел роман с голливудской блондинкой. Симона Синьоре, к началу этой шумной интрижки была уже дома, во Франции и отдыхала на юге. О романе Монтана и Монро она узнала на пляже - от выкрикивавшего заголовки газетчика.

. Она его простила. Но она позволила себе состариться. Даже не раньше срока, а наперекор срокам. Как говорила ее дочь, Катрин Алегре, ставшая актрисой: - Мать провела несколько лет в компании Джонни. Джонни Уолкера".

Если вы помните - это сорт виски.

Они жили в Париже, в самом его центре, на острове Сите, на площади Дофин; у них был огромный белый дом в Нормандии, в Оттей, дом полный друзей актеров, писателей или - партийных попутчиков, ибо Ив и Симона были до Праги - коммунистами, мало того, теми, что на французском жаргоне называются "сталь" - "сталинцами". И в том самом 56 году, когда советские танки подавляли восставший братский Будапешт, чета Монтана и Синьоре не отменила гастролей в СССР, что им аукнулось, на чем они потеряли не мало друзей.

Им говорили: нельзя ехать! Это будет поддержкой политики Кремля! И член ЦК французской компартии Луи Арагон не мог толком сказать им - что делать. В глаза говорил, что ехать нужно, а за глаза, что, мол, сейчас не время. В декабре 56 года Монтана (Симону, как актрису, знали плохо), Монтана с триумфом встречали в Москве. Есть кадры хроники, показывающие Симону Синьоре в кулисах зала имени Чайковского с глазами полными слез. На сцене Ив Монтан, как всегда (задолго до Кензо) в черном, исполняет песню Марка Бернеса - "Когда поет далекий друг".

Знаменитая пара заехала к попавшему во временную опалу Илье Эренбургу, привезли ему "броби", овечий сыр, и типично французские, черного табака, сигареты "Галуаз". Монтану заплатили рублями, и Симона купила в спецсекции ГУМА две соболиных шкурки, соболиная эта накидка украшает ее плечи на многих фотографиях.

Никита Хрущев присутствовал на одном из концертов Монтана, пару пригласили в Кремль. Разговор во время застолья с высшими чинами руководства Союза зашел о Венгрии. Симона Синьоре писала в своих воспоминаниях, что Хрущев вел себя вполне естественно, и у нее создалось впечатление, что он хочет от них услышать правдивую оценку подавления будапештского восстания. Но разговор пошел о маршале Тито, и Будапешт остался далеко позади. Монтан и Синьоре так понравились Хрущеву, что он предоставил им правительственный самолет для возвращения домой.

. Мне было 12 лет в том 56 году. Волею судьбы я оказался как-то днем возле дверей гостиницы "Москва". У входа толпилась тьма народу. Ожидали французов. Я поглазел и пошел к переходу. Но у тротуара стояла все еще диковинная по тем временам машина - синий жучок, Фольксваген, я заглянул вовнутрь и увидел красивую женщину в платке, надвинутым на лоб, которая прижимала палец к губам; за рулем сидел смуглый мужчина. Женщина быстро открыла окно машины, достала пачку сигарет и шариковую ручку. По синему картону с цыганкой она что-то быстро чиркнула, а за ней и мужчина. Я получил, пачку "житана" (не все ж Эренбургу!), а главное - шариковую ручку. Они пережидали, когда толпа поклонников схлынет и можно будет вернуться в гостиницу.

Через много-много лет мой парижский издатель, Иван Набоков, пригласил меня на ужин в большую квартиру на острове Сите. Окна выходили на Новый мост, Сену и Самаритен. Я пришел одним из первых, в гостиной, со стаканом виски в руке сидела женщина, лицо ее скорее укрывали, чем украшали очки с толстыми стеклами. Это была Симона Синьоре. К тому времени она была почти что слепа. От той, на Охотном ряду в Москве, внешне остался лишь голос, но он упал октавой ниже и поржавел.

Голос Симоны Синьоре: Название книги не моё. Я не знаю, кто придумал эту фразу. Придумал и написал на стене нью-йоркского дома. Мало того, я не сама увидела эту надпись, а мой друг Олаф. Как-то он мне сказал: "Мне попалось чудесное стенное граффити". По-английски оно звучало: "Ностальгия не та, что прежде. " И когда я начала описывать Нью-Йорк в моей книге, наш первый визит с Монтаном в Нью-Йорк в 58 году, я вспомнила про это граффити. А заодно я вспомнила и тьму других стенных шедевров. А так как мы жили недалеко от 42 улицы, то граффити эти были по большей части мерзкими. Это же, чудесное, увы, на мою долю не выпало его увидеть. Я его прозевала. Так что Олаф меня подстраховал.

Но воспоминание об этой стенной надписи мне пригодилось, когда я искала и не могла найти название для книги воспоминаний. Название - трудно найти. Все мои друзья мне помогали. Так вот это название, в конце-то концов, говорит обо всем и ни о чем".

Дмитрий Савицкий: Итак, книга воспоминаний называлась "Ностальгия не та, что прежде. ". Тоска по прошлому - по ушедшему - не та, что прежде. Ностальгию, ее силу, ее цвет и вкус определяют и настоящее и будущее. Чем меньше будущего, чем тяжелее настоящее, тем отчаянней ностальгия, в отчаянье своем теряющая право на свои чары. Симона Синьоре теряла силы, катаракта отнимала у нее внешний мир, роковая болезнь была на подходе.

Банально и пошло было бы сказать, что она навсегда останется невероятной Мари из "Золотого Шлема". В конце концов она снялась в 69 фильмах. Но что-то есть иное в ностальгии по Симоне и Иву, по их друзьям, по эпохе. Что-то явно ушло, что хуже - не продолжилось, оборвалось, исчезло, отпрянуло. Ностальгия и в правду не та, что прежде.

Иван Толстой: В Варшаве названы лауреаты престижной литературной премии Ника. Рассказывает Алексей Дзикавицкий.

Алексей Дзикавицкий: Хенрик Бэрэза: "Лауреатом литературной премии "Ника" в этом году стал Станислав Стасюк за повесть "По дороге в Бабадаг".

Алексей Дзикавицкий: Волнение публики, и, прежде всего, авторов 7 конкурсных произведений, попавших в финал, передалось и Хенрику Бэрэзе - председателю жюри "Ники", который оглашая лауреата назвал его Станиславом вместо Анджэя.

Сам Стасюк был чрезвычайно удивлен тем, что премия досталась именно ему. "Если вы думаете, что я что-то длинное скажу, то ошибаетесь. Я счастлив", - сказал писатель и, задержавшись на сцене лишь на минуту - его поздравил сам президент Александр Квасьневский, - умчался со сцены в гардероб.

Только там его смогли догнать журналисты и фоторепортеры. Анджэй Стасюк, как всегда, был немногословен.

Анджэй Стасюк: "Премия - это только приятный эпизод в жизни писателя, может быть, временная помощь для кого-то, кто нуждается в деньгах. Но писатель забывает о наградах. Писать ради наград и думать о наградах было бы паранойей. Нет уж спасибо - закрыть дверь и работать дальше. Не дай Бог думать о премиях".

Алексей Дзикавицкий: Кроме престижа, интереса издателей и увеличения тиражей, награда "Ника" это еще и чек на сумму около 30 тысяч долларов. Однако данного автора, и это в Польше общеизвестно, не интересует ни одно ни другое.

Анджэй Стасюк: "Главное, что мне самому очень нравится моя книга - она для меня очень важна".

Алексей Дзикавицкий: Анджэй Стасюк родился в 1960-м году в Варшаве. В юности его неоднократно выгоняли из школы, жил с подработок в самых неожиданных местах. Затем стал активным участником пацифистского движения в Польше, не хотел идти в армию, из которой в конце концов дизертировал, за что получил полтора года тюрьмы.

Писал для любительских литературных журналов. Стасюк, как человек, категорически отрицающий официоз и всевозможные столичные салоны, в 1987 году переехал в небольшую безлюдную деревушку Черное на границе с Украиной, где и живет до сих пор.

Говорит Мартин Радзивон - секретарь правления фонда "Ника" - учредителя премии.

Мартин Радзивон: "Основной критерий присуждения литературной премии "Ника" - это язык. Книга должна быть написана на хорошом польском языке, иначе шансов нет. Естественно, что кроме этого книга должна быть хорошей, такой, чтобы к ней охотно обратился читатель. И здесь жанр имеет второстепенное значение. Нет ничего удивительного в том, что основными соперниками в нашем конкурсе могут оказаться тоненькая книжица сильной, талантливой поэзии и увесистый научный том".

Алексей Дзикавицкий: В книге "По дороге в Бабадаг" автор рассказывает о своих путешествиях по Словакии, Албании, Болгарии, Румынии, Молдавии, республиках бывшей Югославии, Венгрии - по тем частям этих стран, где жизнь как бы остановилась, где нет привычной для столиц беготни, шума, шикарных автомобилей, рекламы, равнодушия - нет "крысиной гонки", потому, что не к чему бежать, да и хотят ли этого герои рассказов Анджэя Стасюка?

Председатель жюри Хэнрик Бэрэза назвал произведение Стасюка "метафизической повестью дороги".

Хэнрик Бэрэза: "Я назвал "По дороге в Бабадаг" повестью, хотя можно было видеть в ней лишь собрание практически не связанных друг с другом дорожных заметок о путешествии в страны так называемой "худшей Европы". Однако в финальной части это произведение становится чем-то совершенно другим - нельзя уже отделить причины от следствия, человека от его собственного географического пространства, а автора от его произведения. Создано необычное повествование, заставляющее думать о множестве вещей, которые иногда лишь мелком проскальзывают в книге".

Алексей Дзикавицкий: Бэрэза обратил внимание также и на то, что путешествия Стасюка - это, кроме всего прочего, а, может, и прежде всего, путешествия в глубину самого себя. Действительно, в книге автор пишет: "Я сам - дорога, испытываю вечность, сам для себя открываю, существую вне времени, выходил, выездил в себе самом прочное пространство, неизменное, увиденное в дороге, как минарет в Бабадаг, который я мимоходом увидел всего два раза, путешествуя по дельте Дуная".

"Эту книгу слышно. Видно то, что в ней написано", - говорит Вацлав Ошайца, один из членов жюри.

Для Анджэя Стасюка важен мир, в который он попадает в разных странах - бедный, никому не нужный, забытый. Разговор идет о жизни в постоянном затворничестве, без вездесущих атрибутов современности и искусственно созданых, вбитых в голову людям целей, а значит - как бы ближе к натуральному ритму существования. У здешних людей цели самые простые, также как опасения, переживания и радости.

"Сегодня напротив дома, в котором я живу, четверо мужчин выкорчевали пни. Они вытягивали сосновые пни на опушку леса по одному, а когда насобирается три-четыре, грузили на подводу. Они двигались как животные - медленно, монотонно, делая такие же жесты и движения, что и сто, двести лет назад", - пишет Стасюк.

Критики отмечают, что мире, который описывает автор, ему, быть может, легче как следует присмотреться и разглядеть самого себя. Некоторые говорят также, что книга Стасюка, это горькая ирония на процесс европейской интеграции, в которой он хотел показать, что после восторженных заявлений о расширении ЕС, жителям восточноевропейских стран пора вернуться на свое место - а это место или места как раз там, гже живут герои его книги.

Кстати, косвенные намеки на это есть в написанном несколько лет назад эссе Анджэя Стасюка "Почему я уехал в деревню".

"Те, которым объединенная Европа могла бы быть нужной и могла бы помочь, ничего о ней не знают, поскольку никто не затрудняет себя тем, чтобы вытеснить из их душ страх перед неизвестным. Они видят Европу в лучшем случае через призму домоработницы в Италии или сезонного рабочего в Германии, который работает нелегально и постоянно боится полицейской облавы, ареста и депортации".

Так или иначе, книга "По дороге в Бабадаг" стала лауреатом премии "Ника 2005", опередив, среди прочего произведение выдающегося польского репортера и писателя Рышарда Капусьциньского "Путешествие с Геродотом" - эта книга получила награду читателей.

Мартин Радзивон: "В жюри конкурса входят, в основном, люди, связанные с литературой, филологией, - ученые, профессора из различных университетов, однако в данном случае они выступают прежде всего в качестве внимательных читателей. Читателей, которые через премию помогают ориентироваться миллионам поляков в море издаваемой литературы, как бы говоря: мы это прочитали, это талантливо, стоит прочитать и вам. В этом основная задача премии".

Алесей Дзикавицкий: В следующем году литературная премия "Ника" будет вручена в десятый раз.

Иван Толстой: Русские европейцы. Сегодня Василий Боткин. Его представит Борис Парамонов.

Борис Парамонов: Василий Петрович Боткин (1810 - 1869) был, прежде всего, всеобщим знакомцем и приятелем, состоял в тесных сношениях, как говорили в старину, и в переписке чуть ли не со всеми видными деятелями своего времени, числился во всех артистических и интеллектуальных кружках своего времени. Человек он был богатый - старший сын крупного чаеторговца Петра Кононовича Боткина, вышедшего из крепостных крестьян; младшими его братьями были художник и коллекционер Михаил и выдающийся врач Сергей Петрович Боткины. Василий Петрович, не быв в необходимости искать пропитание, времени даром не убивал - и стал одним из образованнейших людей той богатой талантами эпохи. Но всё, что из него вышло, - образованный дилетант. Был он, естественно, западником; в одном из писем писал:

"Дух нового времени вступил в решительную борьбу с догмами и организмом средних веков: во Франции в сфере общественности; в Байроне явился он в поэзии, и теперь является в сфере религии в лице Штрауса, Фейербаха и Бруно Бауэра".

Названы самые ходовые имена тогдашней левой.

Читать немцев и прочую европейскую мудрость Боткин не ленился, а писать раскачивался с трудом. В конце 19-го века издали два тома его сочинений. Это немного, конечно, - но написано по делу, толково написано, правильно. Кое-что и сейчас читать можно. Кстати, главное сочинение Боткина - книгу "Письма об Испании" - переиздали в советское время в серии "Литературные памятники". Боткин написал еще в 1859 году очень хорошую статью об Англии, большую статью, почти книгу (200 страниц крупного формата) о Шекспире, несколько литературно-критических статей, лучшая - о Фете. Боткин - типичный эстетик сороковых годов, в новое время реформ и нигилистического распада культуры оказавшийся в стороне, как Степан Трофимович Верховенский. Средства позволяли ему жить вдали от родного Содома, за границей он и умер. Человек он был, судя по всему, покладистый; Тургенев писал ему: "С тобой физически невозможно соскучиться"; отличался чревоугодием и эскападами в отношениях с женщинами; впрочем, был скорее холост: брак его с некоей веселой француженкой, сатирически описанный Герценом в "Былом и Думах", кончился, похоже, ничем.

Что мне понравилось при чтении боткинских "Писем об Испании" - это множество совпадений с тем, что писал об Испании Илья Эренбург почти век спустя. Эренбурговскому острому глазу я привык верить. Боткин пишет об испанцах точно то же. Два примера: оба отмечают, что испанец простых классов, заработав на дневное пропитание, этим ограничивается и предпочитает проводить оставшееся время с разговорах с приятелями. Или: прирожденный демократизм испанцев: нет никакой униженности низших перед высшими, бродяга может подойти прикурить к сеньору, и тот не будет шокирован. Боткин много пишет о неблагополучии испанской истории, о "несчастье" Испании, о том, что ничего в ней веками не меняется: революция в Испании так же похожа на революцию, как средневековые латы на фрак. Или:

"Здесь и на людях отразилась суровость природы: житель Ла Манчи, которому нечего ждать от своего труда, вследствие этого ленив, беден, сален, бродяга".

Интересны замечания Боткина о мавританском наследии в Испании, об арабах, долгие годы властвовавших там; например: у мавров "много рыцарского и ничего гражданского". Или о мавританской архитектуре:

"Перед твердыми, простыми, строгими линиями античного зодчества эта миниатюрная капризность мавританских украшений, вся эта филигранная игривость кажутся забавою милых, грациозных детей. В самом деле, ни малейшего чувства долговечности, даже прочности не пробуждают здания арабов: это легко, это воздушно, это удивительно изящно, но всё это, кажется, тотчас разлетится как мираж".

В отношении архитектуры - всё правильно.

Боткин, конечно, посвятил необходимые страницы шедевру арабского зодчества - мечети в Кордобе с ее знаменитой колоннадой и не преминул заметить, что католический алтарь испортил ее.

Великолепна статья Боткина об Англии: всё увидел и понял правильно. Его можно причислить к ряду выдающихся русских англофилов: Хомяков, Катков, Дружинин, Гончаров, Боткин. Он объяснил, например, что такое джентльмен - и по этому поводу сделал точнейшее замечание: идеал английского джентльмена - Дон Кихот. Ведь джентльмен действует не из интереса исходя, а ведя игру по правилам. Соблюсти правила - если хотите, долг - важнее, чем выиграть.

"Преклоняться перед общественным мнением считает своим долгом всякая власть в Англии. Так как в нем одном преимущественно отражаются нравственные инстинкты и умственная цивилизация общества, то, подчиняясь ему как своему высшему авторитету, Англия тем самым находится в положении важном и нормальном. Вот почему и преобладающее влияние аристократии не может здесь иметь тех вредных последствий, которые непременно имело оно, если бы не было постоянно контролируемо общественным мнением. В этом отношении, да и во всяком другом, никакая аристократия не подчинялась так духу времени, как английская. когда в 1830 и 31-м годах, по случаю билля о реформе, Англии угрожало великое народное волнение, а может быть и восстание, - англичане, путешествовавшие на материке Европы, тотчас поспешили домой, чтобы быть на своих местах, а не бежать вон, подобно французскому дворянству в 1791 году".

Невольно напрашивается сравнение с новыми русскими всех классов и званий: обворовать Россию - и убежать. В ту же Англию.

Как многие идеалисты сороковых годов, Боткин кончал жизнь в глубоком разочаровании - если не Россией, то русскими людьми. Современник (Е.Колбасин) писал:

"Тургенев рассказывал мне, что Боткин, этот питомец крайне левого гегельянства, воспитанный на Фейербахе, Максе Штирнере, Штраусе, в последние годы своей жизни говорил: "Россия погибнет окончательно, единственное ее и наше спасение - это жандарм. Это краеугольный камень, главнейший столп нашего государства".

В сущности, это то же, что говорил в сборнике "Вехи" либеральнейший М.О.Гершензон. Получается, как в боткинской Испании: всякая русская революция похожа на революцию, как жандармский мундир на джинсы.

Впрочем, сама Испания достигла стабильной демократии. Будем надеяться и на Россию.

Иван Толстой: Академия киноискусства Испании выбрала фильм режиссера Мончо Армендaриса "Обаба" в качестве претендента на получение Оскара. Рассказывает наш мадридский корреспондент Виктор Черецкий.

Виктор Черецкий: Картина повествует о жизни баскской глубинки, затерянном селении на севере Испании, под названием Обаба, где образ жизни не менялся столетиями, где еще живы древние предания и легенды. Места такого не существует, да и герои фильма живут не столько в реальном мире, где, на первый взгляд, никогда ничего не происходит, сколько в собственных мечтах и фантазиях, скрашивая ими свое одиночество. Местные жители - герои фильма - как бы не хотят расставаться с прошлым, со своим детством, с миром иллюзий. Будни поселка пытается запечатлеть с помощью кинокамеры приехавшая сюда в командировку студентка Лурдес, но и она невольно становится узницей фантазий и мистификаций.

Основные роли в картине исполняют известные в Испании актеры Пилар Лопес де Айала, Хуан Диего Ботто и Эдуард Фернандес.

Кинокритик Карлос Ариас: Это прекрасный рассказ о деревенской жизни. Фильм захватывает, несмотря на то, что не отличается особой остротой сюжета. Обаба - вполне узнаваемое баскское селение, но проблемы, волнующие его жителей, с не меньшей силой волнуют всех людей. Зритель окунается с головой в атмосферу, которая кажется порой нереальной. Этот фильм с глубоким проникновением в психологию людей, со своей собственной философией, пользуется большим успехом. Заслуга здесь и режиссера, и, разумеется, автора рассказов, на основе которых написан сценарий картины.

Виктор Черецкий: В основу сюжета фильма Мончо Армендариса положены три рассказа из сборника друга режиссера - известного баскского писателя Бернардо Ачага. Общее название сборника - "Обабакоак", что переводится с баскского как "люди Обабы". Книга, удостоенная Национальной премии Испании в 89-ом году, была переведена на 26 языков. На русском она опубликована год назад в журнале "Иностранная литература". Режиссер сам написал сценарий к фильму, довольно свободно интерпретировав рассказы "Учительница", "Брат и сестра Пельот" и "Сын немца". Он даже ввел новый персонаж - Лурдес, связующее звено сценария. В рассказах Ачага ее не существует.

По словам самого Мончо Армендариса, основное для него в произведениях Ачага - это тема одиночества, поиск человеком своего места в жизни, своих корней. Это также вопрос смысла жизни, который автор видит в бесконечном поиске нового, тема раздвоения личности и ее отношения к окружающим, истоки безумия и преступления.

Как считает испанская критика, Мончо Армендарис сделал практически невозможное. До него рассказы Ачага никто не осмеливался перекладывать на язык кино. Однако сам режиссер своей заслуги в этом не видит.

Мончо Армендарис: Я полагаю, что экранизировать любое произведение - не просто. Книга Бернардо Ачага - это превосходное произведение. Правда, речь идет о несвязанных между собой рассказах, хотя они и объединены одним стилем и одной идеей. Ну а я лишь постарался свести все в единое целое.

Виктор Черецкий: Испанский кинокритик Бегонья Пинья считает, что для Армендариса атмосфера Обабы - идеальный мир художника, его микрокосмос, где, оказывается, не так уж и скучно, где есть место тайне, древней легенде, зависти и любовной страсти. Ну, а история поселка и его жителей творится по прихоти загадочного существа - ящерки, тоже героини фильма. "Любое место подходит для жизни, если ты чувствуешь в нем себя удобно", - говорит режиссер устами одного из героев своего фильма. "Обаба" была выбрана Академией киноискусства из трех фильмов-претендентов. Два других: "Нинетт" режиссера Хосе Луиса Гарси и "Принцессы" Фернандо Леона. Узнав о том, что его фильм представлен на высшую премию мирового кино, Мончо Армендарис заявил:

Мончо Армендарис: Мы очень благодарны, что академики отобрали наш фильм, но пока говорить о чем-то рано, ведь до конца января мы не узнаем решения американского жюри в отношении финалистов. Так что времени еще предостаточно.

Виктор Черецкий: Мончо Армендарис родился в 1949-ом году в провинции Наварра в баскской семье. Его первый фильм "Тасио" вышел на экран в 84-ом году. Он тоже касался испанской глубинки и был посвящен наваррским угольщикам. Через два года фильм баскского режиссера "27 часов" о наркоманах получил "Серебряную раковину", то есть вторую премию на международном кинофестивале в Сан-Себастьяне. А еще через четыре года - в 1990 году - он получает "Золотую раковину". В середине девяностых выходит картина Армендариса "Сердечные тайны". Этот фильм был представлен на Оскара, однако премии не получил. О своем творчестве режиссер говорит, что старается делать доступное социальное кино о самых простых людях: "Согласен с теми, кто утверждает, что я снимаю фильмы о пастушкaх. Думаю, что если тебе удалось описать пастушков твоей деревни, значит, ты смог показать весь мир".

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎