Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи

Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи

Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации, передача авторского стиля, а также юмора и иронии на разных языках, сохранение неоднозначности текста. Исследуются лингвистические особенности поэтического перевода, а также перевода в художественных фильмах.

В сборнике рассматриваются вопросы, связанные с семантикой, прагматикой и грамматикой перевода художественного текста на родственные и неродственные языки в разные исторические периоды.

Проводится сопоставление различных подходов и приемов в передаче индивидуального стиля автора; изучаются возможные варианты и стратегии для адаптации оригинала при переводе на другой язык. Особое внимание уделено проблеме переводимости религиозных текстов.

I. ПЕРЕВОД И НЕПЕРЕВОДИМОЕ

Радбиль Т.Б. Переводимость как феномен межъязыкового взаимодействия . 7

Рябцева Н.К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника . 19

Шаталов Д.Г. Метафорическое осмысление перевода в России . 31

Шмелев А.Д. Перевод «непереводимого» . 44

Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Можно ли рассказать анекдот на другом языке? . 55

II. ПЕРЕВОД САКРАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

Верещагин Е.М. Феномен амфиболии в духовных текстах как (непреодолимая?) переводческая задачa . 69

Никитина С.Е. Интерпретация библейских текстов в конфессиональных культурах: роль имён собственных . 86

Парина Е.А. Стратегии перевода в валлийской версии жития святого Давида . 100

Постовалова В.И. Духовное слово в православном богослужении (перевод и понимание) . 110

Степаненко В.А. Особенности перевода Библии в эпоху «political correctness» . 126

Тань Аошуан. Сопоставительный анализ переводов «Нагорной проповеди» на английский, китайский, немецкий и

русский языки . 138

Яковенко Е.Б. Неопалимая купина или горящий куст? (о красоте и точности современных библейских переводов) . 141

III. СЕМАНТИКА И ГРАММАТИКА ПЕРЕВОДА

Добровольский Д.О. Корпусы параллельных текстов в исследовании литературного перевода

(на материале русского, немецкого и английского языков) . 153

Лазуткина Е.М. Образ – концепт – структура предложения

(о двух переводах фрагментов пьесы В. Шекспира «Ромео и Джульетта») . 163

Левицкий А.Э., Гарбузова А.А. (Киев) Лексическая модуляция в переводе художественного текста . 172

Морозов В.В. Типология вопросительно-разделительных

конструкций и способы перевода английских разделительных вопросов на русский,

немецкий и французский языки . 183

Морони Э., Петров Н.В. Между семантикой и стилистикой:

границы фольклорной стереотипии в переводах русского эпоса на итальянский язык . 194

Мед Н.Г. Категория оценки в аспекте перевода

(на материале испанского и русского языков) . 205

Труб В.М. (Киев) К проблеме точности перевода:

о некоторых украинско-русских лексических

IV. ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ И ПЕРЕВОД ПОЭТА

Азарова Н.М. Опыт осмысления китайской средневековой

поэзии поэтическим языком XXI века . 231

Аристов В.В. Проблемы теории и практики поэтического

перевода в рамках понятия внутренней формы слова . 243

Князева Е.М. Ритм культуры и ритм стиха в передаче смысла

(к проблеме перевода поэзии) . 253

Орлицкий Ю.Б. Соотношение стиха и прозы в истории

русского художественного перевода . 261

Трахтенберг Л.А. Ода М.В. Ломоносова и трагедия

А.П. Сумарокова в английских переводах

первой трети XIX века . 272

V. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Говорухо Р.А. Межъязыковая идиоматичность в итальянских

переводах «Героя нашего времени» . 289

Дронов П.С. Проблема передачи нестандартных авторских

графических средств при переводе художественного

произведения (на примере романа У. Миллера

«Saint Leibowitz and the Wild Horse Woman») . 300

Керо Хервилья Э.Ф. (Гранада) Передача модальной неопре-

деленности в переводе с русского языка на испанский

(на материале произведения Ф.М. Достоевского

«Братья Карамазовы») . 305

Усачева Я.В. О переводе гипокоризмов с русского языка

на английский язык (на материале

рассказов А.П. Чехова) . 316

Шешунова С.В. Приключения «Паломника» в России . 324

VI. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА

Балябина М.М., Уржа А.В. Между скрытым и проявленным:

перцептивный план и ключевые метафоры

в русских переводах рассказа В. Набокова «Сёстры Вейн» . 333

Григорьян Е.Л. Художественный перевод и комментарий к нему как единое произведение . 344

Čudić Marko (Belgrade). Where are the Translation(al) Boundaries

in Prose Texts? . 356

Никуличева Д.Б. Лингвистические особенности

художественного перевода фильмов. Анализ материалов семинара по датско-русскому переводу . 365

Дмитровская М.А. UNIВЕРСАЛЬ (мультиязыковой код

как средство текстопорождения в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад») . 377

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎