Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи
Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации, передача авторского стиля, а также юмора и иронии на разных языках, сохранение неоднозначности текста. Исследуются лингвистические особенности поэтического перевода, а также перевода в художественных фильмах.
В сборнике рассматриваются вопросы, связанные с семантикой, прагматикой и грамматикой перевода художественного текста на родственные и неродственные языки в разные исторические периоды.
Проводится сопоставление различных подходов и приемов в передаче индивидуального стиля автора; изучаются возможные варианты и стратегии для адаптации оригинала при переводе на другой язык. Особое внимание уделено проблеме переводимости религиозных текстов.
I. ПЕРЕВОД И НЕПЕРЕВОДИМОЕ
Радбиль Т.Б. Переводимость как феномен межъязыкового взаимодействия . 7
Рябцева Н.К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника . 19
Шаталов Д.Г. Метафорическое осмысление перевода в России . 31
Шмелев А.Д. Перевод «непереводимого» . 44
Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Можно ли рассказать анекдот на другом языке? . 55
II. ПЕРЕВОД САКРАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
Верещагин Е.М. Феномен амфиболии в духовных текстах как (непреодолимая?) переводческая задачa . 69
Никитина С.Е. Интерпретация библейских текстов в конфессиональных культурах: роль имён собственных . 86
Парина Е.А. Стратегии перевода в валлийской версии жития святого Давида . 100
Постовалова В.И. Духовное слово в православном богослужении (перевод и понимание) . 110
Степаненко В.А. Особенности перевода Библии в эпоху «political correctness» . 126
Тань Аошуан. Сопоставительный анализ переводов «Нагорной проповеди» на английский, китайский, немецкий и
русский языки . 138
Яковенко Е.Б. Неопалимая купина или горящий куст? (о красоте и точности современных библейских переводов) . 141
III. СЕМАНТИКА И ГРАММАТИКА ПЕРЕВОДА
Добровольский Д.О. Корпусы параллельных текстов в исследовании литературного перевода
(на материале русского, немецкого и английского языков) . 153
Лазуткина Е.М. Образ – концепт – структура предложения
(о двух переводах фрагментов пьесы В. Шекспира «Ромео и Джульетта») . 163
Левицкий А.Э., Гарбузова А.А. (Киев) Лексическая модуляция в переводе художественного текста . 172
Морозов В.В. Типология вопросительно-разделительных
конструкций и способы перевода английских разделительных вопросов на русский,
немецкий и французский языки . 183
Морони Э., Петров Н.В. Между семантикой и стилистикой:
границы фольклорной стереотипии в переводах русского эпоса на итальянский язык . 194
Мед Н.Г. Категория оценки в аспекте перевода
(на материале испанского и русского языков) . 205
Труб В.М. (Киев) К проблеме точности перевода:
о некоторых украинско-русских лексических
IV. ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ И ПЕРЕВОД ПОЭТА
Азарова Н.М. Опыт осмысления китайской средневековой
поэзии поэтическим языком XXI века . 231
Аристов В.В. Проблемы теории и практики поэтического
перевода в рамках понятия внутренней формы слова . 243
Князева Е.М. Ритм культуры и ритм стиха в передаче смысла
(к проблеме перевода поэзии) . 253
Орлицкий Ю.Б. Соотношение стиха и прозы в истории
русского художественного перевода . 261
Трахтенберг Л.А. Ода М.В. Ломоносова и трагедия
А.П. Сумарокова в английских переводах
первой трети XIX века . 272
V. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Говорухо Р.А. Межъязыковая идиоматичность в итальянских
переводах «Героя нашего времени» . 289
Дронов П.С. Проблема передачи нестандартных авторских
графических средств при переводе художественного
произведения (на примере романа У. Миллера
«Saint Leibowitz and the Wild Horse Woman») . 300
Керо Хервилья Э.Ф. (Гранада) Передача модальной неопре-
деленности в переводе с русского языка на испанский
(на материале произведения Ф.М. Достоевского
«Братья Карамазовы») . 305
Усачева Я.В. О переводе гипокоризмов с русского языка
на английский язык (на материале
рассказов А.П. Чехова) . 316
Шешунова С.В. Приключения «Паломника» в России . 324
VI. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА
Балябина М.М., Уржа А.В. Между скрытым и проявленным:
перцептивный план и ключевые метафоры
в русских переводах рассказа В. Набокова «Сёстры Вейн» . 333
Григорьян Е.Л. Художественный перевод и комментарий к нему как единое произведение . 344
Čudić Marko (Belgrade). Where are the Translation(al) Boundaries
in Prose Texts? . 356
Никуличева Д.Б. Лингвистические особенности
художественного перевода фильмов. Анализ материалов семинара по датско-русскому переводу . 365
Дмитровская М.А. UNIВЕРСАЛЬ (мультиязыковой код
как средство текстопорождения в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад») . 377