Дубляж кино на украинский и русский языки

Дубляж кино на украинский и русский языки

Sound Design, Foley, Special Sound SFX/FX, Mixing (Cinema/TV/Advertising) Dolby Digital Encoding in all Formats (Cinema) Tone/Video fine cut (Cinema/TV/Advertising) Sound Tracs (Cinema/TV/Advertising) Actors Casting/ Voices Base DCP 3D/2D

Дублирование кино(дубляж) на украинский или русский языки в Киеве Шумовое озвучивание Тонировка кино Запись чистового звука на съемках кинофильмов Музыка к кинофильмам Монтаж трейлеров Литературный перевод Кастинги актеров Титры/subtitles кодировка ключа DCP KDMS Foley art

Dubbing incl. Voice over, Titles, Subtitles Ukrainian/Russian (Cinema/TV/Advertising) Мы работаем в форматах 5,1/7.1/Dolby Digital/DCP

Sound Design, Foley, Special Sound SFX/FX, Mixing (Cinema/TV/Advertising) Dolby Digital Encoding in all Formats (Cinema) Tone/Video fine cut (Cinema/TV/Advertising) Sound Tracs (Cinema/TV/Advertising) Actors Casting/ Voices Base DCP 3D/2D

Запись звука на съемках Тонировка актерами/IDR Запись Foley и синхронных шумов Дизайн звуковых эффектов Микширование (mix) 5.1/Dolby Digital/7.1/stereo или перезапись в нужный формат

Трейлер и фильм Механик 2 дублирован на студии звукозаписи Tretyakoff production

ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К МАТЕРИАЛАМ ДЛЯ ДУБЛИРОВАНИЯ КИНОФИЛЬМА

Dialogue Lists (Монтажные листы) должны быть представлены в электронном виде (Word PC) или печатном виде.

Check print PM.OPT.M&E.DX

и/или копия кинофильма со скоростью воспроизведения (Film Playback) 24 FPS

Исходные шумы и музыка M&E в формате Pro TOOLS или Wav 24/48

Все исходные фонограммы должны быть синхронизированы с киноизображением/

Все материалы должны быть смонтированы в частии должны иметь стандартный академический начальный и конечный ракорды (Academy12 ftleader), включать все марки и логотипы, иметь метку «Picture Start», начальную и конечную метку синхронизации (Sync Pops) и соответствующие «захлесты» фонограмм (overlaps). Что такое дублирование кино(дубляж)

Дублирование фильма(дубляж), перевод фильма на украинский язык с языка оригинала фильма.

Дублирование фильма(дубляж) русский, украинский, немецкий, английский, испанский и французский языки.

Создание синхронного с изображением текста фильма, перевода и укладки текста.

Запись в студии, работа режиссёра и звукорежиссера с актёрами во время речевой тонировки.

Работу над переводом осуществляют автор перевода и литературный редактор.

Очень важно в этом процессе получить хороший перевод, который затем укладывается “губы в губы” с актерами, так что бы у зрителя не было ощущения, что персонаж фильма не попадает в голос актера.

При этом переводчик и актер стараются сохранить длину каждой фразы (количество слогов), обеспечить точное расположение в ней согласных, при произнесении которых губы смыкаются («б», «в», «м», «п» и «ф»).

Dubbing incl. Voice over, Titles, Subtitles Ukrainian/Russian (Cinema/TV/Advertising) Мы работаем в форматах 5,1/7.1/Dolby Digital/DCP

Sound Design, Foley, Special Sound SFX/FX, Mixing (Cinema/TV/Advertising) Dolby Digital Encoding in all Formats (Cinema) Tone/Video fine cut (Cinema/TV/Advertising) Sound Tracs (Cinema/TV/Advertising) Actors Casting/ Voices Base DCP 3D/2D Музыка к кинофильмам Монтаж трейлеров Литературный перевод Кастинги актеров Титры/subtitles кодировка ключа DCP KDMS

Запись звука на съемках Тонировка актерами/IDR Запись Foley и синхронных шумов Дизайн звуковых эффектов Микширование (mix) 5.1/Dolby Digital/7.1/stereo или перезапись в нужный формат

Дублирование мюзиклов, насыщенных пением, особенно сложно в связи с необходимостью создавать синхронный текст в стихах, соблюдая соответствие его музыке.

Для выбора актеров режиссер дубляжа приглашает в студию актеров на пробы. Для этих проб и последующей речевой тонировки исходные кольца объединяются в более длинные эпизоды. Такие кольца также многократно «прокручиваются» на экране перед актёром, стоящим у микрофона в тон-ателье. При подборе актёров режиссёр стремится к тому, чтобы исполнитель совпадал по актёрской индивидуальности, и по возрасту с его прототипом в оригинале.

После утверждения состава актеров студия приступает к дублированию или озвучиванию фильма. Запись одного актера может длиться до 5-7 смен. От игры актера зависит качество дубляжа. Поэтому мы работаем только с лучшими профессиональными актерами, у которых за плечами многолетний опыт работы в театре и в кино.

Мы предлагаем клиентам полный комплекс услуг по кодировке DOLBY DIGITAL от покупки лицензии до кодировки в сертифицированной студии.

Звуковое оформление фильмов

ADR (Automated dialogue replacement, looping — «дублирование») — это постпроизводственный процесс переозвучивания оригинальных диалогов с целью получения более чистой и четкой звуковой дорожки с диалогами. Диалоги, которые были записаны в производственный период с дефектами, нужно перезаписать c помощью процесса переозвучивания диалогов в автоматизированном режиме. В озвучивании участвуют актеры, которые раз за разом пытаются синхронно с видеоизображением произнести свою речь. Озвучивание диалогов — довольно утомительный процесс. У одних актеров это получается намного лучше, чем у других. Сперва актер несколько раз просматривает видео и слышит в наушниках оригинальный звук, который берет в качестве ориентира. Затем актер переозвучивает каждую фразу, стараясь совпасть также с движением губ. Актеры различаются по своей способности достичь синхронизации и сохранить эмоциональный тон диалогам. Тут необходим режиссер, который будет контролировать и направлять в процессе ADR. ADR, как правило, считается необходимым злом, однако, есть моменты, где переозвучивание может использоваться не столько по техническим причинам, но и для улучшения актерского исполнения или интерпретации сцены, или даже изменения пары слов в сцене. В процессе съемок каждой сцены необходимо стремиться получить максимально чистый звук диалогов в надежде, что некоторые из них не потребуют ADR

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎