Тема `Семья`. Смотрите не перепутайте!
Самое время расширить словарный запас по теме "Семья". Сегодня мы рассмотрим полезную лексику по теме "Семья", которую вы сможете эффективно использовать при общении. Кроме того, изучающие склонны путать некоторые слова и выражения. В этой статье мы внесем ясность и объясним разницу между "проблемными" выражениями и словами.
Прежде всего обратим внимание на три выражения, которые имеют некоторые смысловые сходства: settle down, set up home, start a family.
Settle down – осесть, остепениться: найти постоянное место жительства, завести отношения:
When will you settle down, Ben? You are thirty-five, and it's time to get married and start a family. – Когда же ты наконец остепенишься, Бен? Тебе тридцать пять, уже время жениться и завести семью.
Have you heard that Max has settled down? Now he has a decent job and a house in the centre! –
Слыхал, Макс остепенился? Сейчас у него приличная работа и дом в центре.
Set up home (house) – начать жить отдельно о родителей, обзавестись своим домом:
Our son set up home when he was twenty. – Наш сын стал жить отдельно, когда ему было двадцать.
When children graduate from university they usually set up house and don't live with parents anymore. – Когда дети заканчивают университет, они обычно наичнают жить отдельно отродителей.
Start a family – завести детей.
My husband thinks that it's time to start a family, but I don't think so. – Мой муж считает, что пришло время завести детей, но я так не думаю.
Starting a family is a very responsible decision. – Завести детей – очень ответственное решение.
Характеристики семьи.
Семью можно охарактеризовать по-разному и мы приведем только некоторые прилагательные, которые могут вам пригодиться. Заметьте, что когда характеризуют семью, могут использовать также слово home в значении "семья".
Сlose family или close-knit family – дружная семья, члены которой имеют доверительные отношения между собой. Не путайте с friendly family, потому что friendly – это дружелюбный по отношению к другим.
Immediate family – самые близкие члены семьи: родители и братья/сестры.
Stable home – крепкая семья.
Respectable family – почтенная, уважаемая семья.
Disfunctional family – неблагополучная семья, члены которой не могут выполнять свои функции.
Deprived home – малоимущая семья.
Nuclear family – полная семья: семья, состоящая из родителей и детей, как противоположность: one-parent family – семья, в которой детей воспитывает один из родителей.
Broken home – семья, в которой родители разошлись или развелись.
Проблемы в семье.
Проблемы – не самая приятная тема для обсуждения, но чем выше ваш уровень английского, тем более сложные вопросы приходится затрагивать. Для этого нужно владеть различной лексикой.
Split up, break up – расставаться:
After 10 years of marriage they split up/broke up. – После десяти лет брака, они расстались.
Separate – расходиться (о паре). Такие муж и жена могут официально состоять в браке, но не жить вместе и не поддерживать отношений. Trial separation – юридический термин, обозначающий раздельное проживание супругов.
Если один из родителей не живет с семьей и не поддерживает отношения, его называют estranged [??stre?nd?d] – раздельно проживающий: estranged husband или estranged wife.
Divorce – развод. Слово divorce может быть существительным и глаголом, и его часто используют неверно. В значении "развестись" (о паре) – говорят get divorced или get a divorce:
They got divorced last winter. – Они развелись прошлой зимой.
My friend told me that she wanted to get a divorсe. – Моя подруга сказала мне, что хочет развестись.
His parents divorced when he was a child. – Его родители развелись, когда он был ребенком.
Вe divorced – состоять в разводе:
He is divorced now but he has got a girlfriend. – Он разведен, но у него есть подруга.
Если говорят об одном из супругов, что он развелся с другим, или необходимо указать имя супруга, то используются глагол divorce. Divorce your husband / wife – разводиться с мужем/женой. С глаголом divorce никакие предлоги (with, to) – не используются:
Tom divorced Mary and got married again. – Тои развелся с Мери и женился снова.
She divorced his husband because she couldn't forgive him. – Она развелась с мужем, потому что не могла простить его.
Если развод сопровождается ссорами, судебными тяжбами (в стиле звезд эстрады и кино), такую ситуацию можно назвать bitter divorce или acronimous divorce.
После развода ребенок остается под опекой одного из родителей. Опека над ребенком – custody. Для этого необходимо подать документы на опеку – apply for custody. Суд дает опеку одному из родителей: give custody или grant custody:
After the divorce both parents applied for custody. – После развода оба родителя подали на опеку.
The judge gave custody to the mother of the child. – Судья отдал опеку над ребенком матери.
Родитель, который воспитывает ребенка в одиночку – single parent: single mother или single father:
Maria's a single mother. He husband left her five years ago. – Мария – мать-одиночка. Ее муж покинул ее пять лет назад.
Бывший муж/жена – ex-husband или ex-wife. Если мать ребенка выходит замуж снова, то ее новый муж приходится ребенку отчимом – stepfather. Если у ребенка появляется мачеха, ее называют stepmother. Сводные (неродные) братья и сестры – stepbothers и stepsisters.
Если после развода родителей опекун не является родственником ребенка – его называют guardian.
Если умирает один из родителей, то второй вдовеет. Используются слова: вдова –widow ['w?d?u] или вдовец –widower ['w?d?u?]. О покойном супруге говорят late husband или late wife.
Если ребенка усыновляет другая семья, то этот процесс называется adoption, от глагола adopt –усыновлять. Обратите внимание, что приемная семья – не adopted, a foster family: foster mother, foster father. А вот относительно усыновленного ребенка можно использовать оба слова: foster и adopted:
Jim doesn't know that he was adopted. His foster family never told him about it. – Джим не знает, что он усыновленный. Его приемные родители никогда не рассказывали ему об этом.
Have children – заводить детей, иметь детей. По аналогиии с русским языком, изучающие пытаются переводить свои мысли и при этом использовать слово bear (производить на свет, рождать) и эти попытки всегда заканчиваются путаницей. Глагол bear почти не используется в повседневном контексте, говоря о семьях. Но, тем не менее, третья форма глагола bear – born употребляется очень часто в пассивном залоге, когда мы указываем дату своего рождения:
I was born in July. – Я родился в Июле.
He was born on the 4th of May. – Он родился 4 мая.
Ждать ребенка – expect a baby. Использование слова wait (for) в этом контексте ошибочно и недопустимо. Expect a baby – быть в положении, ожидать ребенка в общем, без указания даты его ожидаемого появления на свет:
I think Liza is expecting the baby. – Мне кажется, Лиза ожидает ребенка.
When she was expecting the baby she changed her eating habits. – Когда она ожидала ребенка, она поменяла свои предпочтения в еде.
Если вы хотите сказать, что ребенок родится или появится на свет в таком-то месяце, но нужно строить пассивных конструкций в будущем времени (типа will be born), просто используйте слово due [dju?]: "должный, ожидаемый".
Our baby is due in May. – Ребенок ожидается в Мае.
When is your baby due? – Когда должен появиться ваш ребенок?
Воспитание детей.
Для описания процесса воспитания детей существует много схожих глаголов. Давайте рассмотрим различия между ними.
Bring up – воспитывать, растить. Этот фразовый глагол – самый употребляемый в этом значении. От него происходит существительное upbringing – воспитание. Почему-то bring up постоянно путают с grow up – расти, становиться старше, взрослеть. Если вы тоже иногда путаете эти фразовые глаголы, то запомните, что расти (grow up) ребенок может сам по себе, а вот чтобы его воспитать (bring up) – нужны родители:
He was brought up by foster family. – Она была воспитана приемными родителями.
Family upbringing is an important factor for child's development. – Семейное воспитание – важный фактор в развитии ребенка.
Children grow up very fast. – Дети вырастают очень быстро.
Воспитывать в ребенке какие-то качества, учить, обучать – nurture или foster. Кроме того, foster – проявлять родительскую заботу, окружать заботой.
Обучать чему либо, воспитывать хорошие манеры, поведение – teach. Обычно, когда используют teach, уточняют, чему именно:
Grandfather decided to teach his grandson how to read and write. – Дедушка решил научить своего внука читать и писать.
Only parents can teach children what is right and what is wrong. – Только родители могут научить детей что хорошо и плохо.
To educate a child - давать образование:
Many families save money for many years to educate their child. – Многие семью много лет откладывают деньги, чтобы дать образование своему ребенку.
To mould – формировать мировоззрение ребенка, формировать характер, черты характера .
His strict father tried to mould his personality. – Его строгий отец пытался сформировать его характер.
To spoil children – баловать детей ,а испорченный, разбалованный ребенок – a spoilt child.
Еще одно слово, обозначающее "баловать, потакать" – pamper:
If you buy your child everything he wants, you can spoil him. – Если вы покупаете ребенку все, что он хочет, вы можете его разбаловать.
Their children are so spoilt! They misbehave all the time. – Их дети такие балованные! Они постоянно
Grandparents always pamper their grandchildren. – Дедушки и бабушки постоянно балуют внуков.
Успехов вам в расширении словарного запаса и в изучении английского языка!