<b>Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках</b> тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Самедов, Махач Джалилович

Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Самедов, Махач Джалилович

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Самедов, Махач Джалилович

Глава I. Сопоставительная фразеология в аспекте языковой картины мира.

1. К проблеме исследования языковой картины мира.

2. Сопоставительное исследование фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.

Глава II. Лингвистическая и лингвокулътурологическая характеристика ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека, в английском и арчинском языках.

1. Общие сведения.

2. Тематико-идеографическая классификация ФЕ с компонентом «сердце» в английском и арчинском языках.

3. Общие и национально-специфические признаки ФЕ с компонентом «сердце» с точки зрения их грамматической организации.

4. Фразеологические единицы со значением «эмоциональные состояния человека» с другими составляющими компонентами.

5. Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц, обозначающих эмоциональные состояния человека, в английском и арчинском языках.

Глава III. Лингвистическая и лингвокулътурологическая характеристика ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния, в английском и арчинском языках.

1. Тематико-идеографическая классификация ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния.

2. Лексико-грамматический состав и особенности формирования семантики ФЕ со значением «интеллектуальные состояния человека».

3. Грамматическая структура ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Фразеологические единицы с компонентами "голова" и "сердце" в ингушском языке в сопоставлении с английским 2013 год, кандидат филологических наук Гандалоева, Ася Вахаевна Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков 2005 год, кандидат филологических наук Фам Тхи Тхань Ха Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках 2007 год, кандидат филологических наук Идрисова, Нурсият Пайзудиновна Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков 2008 год, кандидат филологических наук Мусаева, Патимат Габибуллаховна Фразеологические единицы со смысловым компонентом "очень" в русском и английском языках 2009 год, кандидат филологических наук Амирбекова, Сабина Амирбековна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках»

Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках.

Актуальность темы диссертационного исследования объясняется рядом обстоятельств. Во-первых, исследуемые в диссертации в различных аспектах фразеологические единицы арчинского языка в сопоставлении с английским специально не рассматривались ни в монографиях, ни в диссертационных работах. Материал арчинского языка вводится в научный оборот впервые. Во-вторых, фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, представляют интерес не только в собственно лингвистическом плане, но и в лингвокультурологическом, так как фразеологические единицы, обладающие высоким коннотативным потенциалом, являются хранителями культурной информации и представляют собой достаточно яркий фрагмент языковой картины мира. Известно, что национально-уникальным может быть не только фразеологический образ, но и сам семантический результат в виде обобщенно-переносного значения фразеологической единицы (Солодуб 1990: 61), что для материала нашей диссертационной работы имеет особое значение. В-третьих, исследуемый в диссертации материал имеет непосредственное отношение к идее антропоцентризма в языке, поэтому материал диссертационного исследования будет способствовать расширению наших представлений о психических и интеллектуальных составляющих человека и в целом об образе человека в языке и культуре.

Степень изученности темы. Фразеология арчинского языка практически не исследована. В единственной опубликованной статье Д.С.Самедова и Р.А.Магдиловой даются предварительные наблюдения по лексическому составу и семантике фразеологических единиц с компонентами-соматизмами в арчинском языке в сопоставлении с русским (1990). Фразеологические единицы английского и арчинского языков, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в сопоставительном плане специально также не рассматривались.

Основной целью диссертационной работы является системно-комплексное сопоставительное исследование ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках.

Конкретные задачи диссертации определяются указанной целью и сводятся к следующему:

1) тематико-идеографическая классификация ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках;

2) определение особенностей лексического состава исследуемых ФЕ в сопоставляемых языках в аспекте формирования фразеологических образов;

3) классификация рассматриваемых ФЕ с точки зрения особенностей их грамматических структур;

4) определение коннотативных значений анализируемых фразеологических единиц;

5) выявление и описание национально-культурных компонентов ФЕ со значением эмоционального и интеллектуального состояния в плане языкового отражения картины мира;

6) описание типологически сходных и различительных структурных, лексических и семантических признаков ФЕ, обозначающих эмоции и интеллект человека, в английском и арчинском языках;

7) семантическая и культурологическая мотивация группы тендерных фразеологизмов, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека.

Материалом для исследования послужили соответствующие ФЕ, собранные из Англо-русского словаря (составители: В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина) 1954 года издания, Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина (1955), Русско-английского словаря О.С.Ахмановой (1969), Большого англо-русского словаря под ред. И.Гальперина (1967), Краткого русско-английского фразеологического словаря (Гуревич, Дозорец 1988), из книги «Арчинский язык: тексты и словари» (1978) и фразеологического словаря арчинского языка в рукописи (Д.С.Самедов) и из некоторых других теоретических источников, указанных в библиографии. Часть материала арчинского языка собрана в полевых условиях и вводится в научный оборот впервые.

Основные методы исследования. Поскольку в диссертации фразеологические единицы рассматриваются в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах, то здесь применяется комплексная методика исследования. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие основные методы: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, приемы и методика концептуального и когнитивного анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые в сопоставительном плане рассматриваются фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках. Полученные результаты в этом плане являются достаточно новыми. Характеризуемые в диссертации фразеологические единицы могут быть рассмотрены в качестве важнейших составляющих внутреннего мира человека, следовательно, представляют интерес для языкового моделирования человека и для выявления этнических особенностей мировосприятия. Материал арчинского языка в этом плане вводится в научный оборот впервые. Научная новизна исследования состоит также в том, что фразеологические единицы здесь рассматриваются не только в собственно лингвистическом плане, но и в плане отражения образа человека в языке и культуре, в связи с чем выявлены и описаны фрагменты языковой картины мира как результат отражения во фразеологизмах национально-культурных компонентов и ассоциативно-понятийных особенностей английского и арчинского народов.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах, они могут служить основой для более широких типологических обобщений с привлечением материала и других дагестанских языков. Материал и результаты диссертационного исследования представляются важными в теоретическом отношении потому, что они расширяют лингвистические и лигвокультурологические сведения о культурном компоненте фразеологических единиц, интеллектуально-ассоциативном и эмоциональном освоении мира носителями английского и арчинского языков.

Полученные в ходе исследования результаты и материал диссертации в качестве фрагментов языковых картин мира может быть использован при выявлении и описании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Практическая значимость результатов исследования. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в специальных курсах и курсах по выбору по сопоставительной типологии и лингвокультурологии; в курсе по общей и дагестанской фразеологии (такой курс читается на филологическом факультете Дагестанского государственного университета); в практике преподавания фразеологии, семантики, этимологии английского языка; при составлении фразеологического словаря арчинского языка, включенного в «Красную книгу» языков народов России. Полученные результаты представляют интерес для теории перевода и страноведческих дисциплин.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологические образы, используемые в английском и арчинском языках для характеристики эмоционально-интеллектуальных состояний человека, имеют как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер

2.Тематико-идеорафическая классификация исследуемых фразеологических единиц позволяет выявить как семантически тождественные группы, так и фразеологизмы, специфически обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека. Одни и те же состояния в сопоставляемых языках могут быть обозначены употреблением разных лексических компонентов. С другой стороны, даже тождественный лексический состав ФЕ в каждом языке может дать национально-специфический фразеологический образ.

3. Обобщенную картину тематико-идеографической классификации ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека, можно представить в виде трех семантических групп: а) ФЕ, обозначающие состояние субъекта, б) ФЕ, выражающие каузацию субъектом определенных состояний в другом человеке, в) ФЕ, обозначающие эмоциональное отношение человека к другим лицам, оказавшимся в нежелательных ситуациях.

4. Национально-культурный компонент фразеологизмов в сопоставляемых языках создается по-разному: а) использованием в составе ФЕ номинаций реалий, характерных для культуры данного народа, б) переносно-символическим употреблением цветообозначений, в) «семантическим конфликтом» между общим значением ФЕ и значениями составляющих компонентов, г) внутренним алогизмом сочетания лексических компонентов ФЕ, г) использованием характерных для данного этноса или других этносов одного государства антропонимов, названий населенных пунктов, топонимов, д) особенностями грамматической организации ФЕ, характерными для сопоставляемых языков, е) традициями, древними верованиями и обрядами носителей английского и арчинского языков и т.д.

5. В обозначении эмоциональных и интеллектуальных состояний средствами фразеологии между сопоставляемыми языками имеются определенные сходства, заключающиеся в употреблении в составе ФЕ слов тех или иных лексико-семантических групп: соматизмов, зоонимов, глаголов движения, названий конкретных предметов (чаще в компаративных фразеологизмах), вещественных существительных, отвлеченных существительных со значением интеллектуальной деятельности и т.д.

6. В обоих сопоставляемых языках «сердце» представлено как центр чувственной памяти, а в арчинском языке «сердце» используется также в семантическом поле «сферы мышления», т.е. для обозначения рациональной памяти, которая в английском языке обозначается посредством употребления лексических компонентов со значением интеллектуальной деятельности: mind, memory, head.

7. Характеризуемые фразеологизмы обнаруживают сходства и различия в грамматических структурах. Различия объясняются характерным для каждого языка порядком компонентов и специфическими для обоих языков грамматическими формами и особенностями их функционирования.

8. Ряд ФЕ в обоих языках связан с обозначением эмоциональных и интеллектуальных состояний лиц мужского или женского пола, что свидетельствует о тендерном характере этих фразеологизмов.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на XI Коллоквиуме Европейского общества Кавказоведов (Москва, 2002г), на Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык и межкультурная коммуникация» (Махачкала, 2002 г.), на итоговых научно-теоретических конференциях студентов и аспирантов Дагестанского государственного университета (2002-2004 гг.). Диссертация частично выполнялась в рамках грантовского проекта «Языки и фольклор малочисленных народов Дагестана», № 02-04-00022а (РГНФ, 2002-2004 гг.). Содержание диссертации отражено в пятнадцатий публикациях автора по теме исследования

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав,* заключения, списка использованных работ и условных сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках 2012 год, кандидат филологических наук Абдулкаримова, Патимат Алисултановна Фразеологические единицы качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках 2010 год, кандидат филологических наук Ферзилаева, Марина Маратовна Имена лиц во фразеологической картине мира: на материале немецкого, русского и башкирского языков 2007 год, кандидат филологических наук Саитова, Эльвира Маратовна Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком: на материале хайдакского диалекта 2010 год, кандидат филологических наук Абдулкадырова, Патимат Мирзаевна Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках 2010 год, кандидат филологических наук Хабибуллина, Алсу Эдвардовна

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Самедов, Махач Джалилович

Проведенный анализ фразеологических единиц со значением интеллектуального состояния в английском и арчинском языках позволяет сформулировать следующие выводы:

1. Тематико-идеографическая классификация анализируемых ФЕ показала, что большей частью тематические группы в сопоставляемых языках совпадают или пересекаются. В этом плане показательны такие тематические группы, как: «умный - неумный», «здраво, трезво мыслящий» - «плохо соображающий», «понимающий, что к чему», «вспомнить-запомнить-помнить» (ФЕ со значением «помнить» в обоих языках непродуктивны), «забыть, не помнить», «стать умным, благоразумным, приобрести опыт» - «потерять рассудок, стать неблагоразумным». Вместе с тем в каждом из сопоставляемых языков мы имеем случаи со специфическим выражением той или иной семантики (идеи) интеллектуального состояния.

2. В обоих языках «сердце» выступает как центр чувственной памяти, а в арчинском языке с сердцем связаны и такие состояния, которые имеют отношение к рациональной памяти, разуму (в английском состояния памяти обычно обозначаются через употребление слов «ум, рассудок»), то есть, центром интеллектуального состояния выступает «голова». Имеют место одинаковые особенности лексического состава. К таким особенностям можно отнести употребление в составе ФЕ 1) названий частей тела, 2) названий животных, 3) глаголов движения, 4) частое употребление глагола «иметь - не иметь» (образ «иметь - не иметь голову» как языковое средство обозначения интеллектуального состояния в этом смысле является привычным), 5) существительных отвлеченного значения, 6) названий конкретных предметов (особенно в компаративных ФЕ), 7) переносное употребление прилагательных (в том числе цветообозначений), но фразеологические образы при этом могут быть разными: см. структуры «прилагательное»+ «голова».

3. В обоих языках интеллектуальные качества человека могут отождествляться с конкретным предметным миром, и как следствие этого используются глаголы, обозначающие конкретные физические действия, получающие в составе ФЕ переосмысление.

4. В типологическом плане представляют интерес национально-специфические фразеологические образы. Этимологический анализ этих ФЕ дает возможность понять их образную основу и национально-культурную детерминированность. Национально-культурная специфика этих ФЕ создается как использованием названий национально-специфических реалий, так и другими признаками. Вместе с тем даже в таких ФЕ показательно употребление слов с семантикой «все» (иметь) -«ничего» (не иметь) для выражения степени интеллекта.

5. Сходства обнаруживаются и в грамматических структурах анализируемых ФЕ. В этом плане показательны структуры: «прилагательное + существительное» (в качестве главного слова), «прилагательное, причастие (грамматически главный компонент) + существительное», «глагол + существительное». В арчинском определительный компонент может быть выражен генитивом в функции прилагательного, а в английском таким ФЕ соответствуют ФЕ со вторым субстантивным компонентом с предлогом of в определительной функции. В английском языке представлены 3-х и 4-х компонентные структуры, не имеющие аналогов в арчинском языке. Разное строение имеют и компаративные ФЕ. В английском языке в этом случае представлены варианты а) «адъектив + as + существительное» и б) с компонентом like «похожий, подобный». Только в английском языке представлены предложно-падежные структуры (в арчинском нет предлогов), а в арчинском языке, напротив, имеют место ФЕ с компонентами в формах местных падежей. В таких случаях на лексические особенности ФЕ накладываются и грамматические.

Сопоставительный анализ ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и русском языках позволяет сформулировать ряд выводов, имеющих отношение не только к собственно лингвистическому аспекту, но и к лингвокультурологическому:

1. В построении языковой картины мира наряду с другими единицами языка большую роль играют фразеологические единицы. Как отмечают исследователи, язык является не только средством выражения культурных концептов, каковыми в нашем случае являются эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, но и средством их познания. Можно сказать, что образ человека, в том числе его внутреннего (эмоционального и интеллектуального) мира, создается на стыке разных наук - лингвистики, культурологии, психологии и философии (осмысления окружающего мира). Материал нашей диссертационной работы показывает, что фразеологические единицы являются средством отражения мировоззренческих понятий и смыслов, характерных для сознания представителей англо-саксонской и дагестанской культуры. В связи с этим следует отметить, что важнейшее значение имеет «словесная» природа мира, связанная со спецификой языкового отражения внеязыковой действительности, так как один и тот же фрагмент внеязыковой действительности в разных языках может быть обозначен по-разному, в том числе и фразеологическими средствами. Фразеологические образы, используемые в сопоставляемых языках для характеристики эмоционально-интеллектуальных состояний человека, имеют как межнациональный, так и этнокультурный (национально-специфический) характер.

2. Тематико-идеографическая классификация фразеологических единиц английского и арчинского языков, являющихся средствами обозначения эмоций и интеллектуальных возможностей человека, дает основание выделить как совпадающие по общей семантике группы, так и национально-специфические. Совпадающими в плане обозначения эмоций являются группы со значением: а) хотеть, желать, любить, ненавидеть', б) переживать, страдать', в) испугаться, бояться; г) успокоиться, успокоить, д) чувство стыда, унижения, е) чувство радости, ё) чувство гнева, сердитости, ж) чувство растерянности, сильного беспокойства, з) чувство смелости, храбрости, а в плане обозначения интеллектуальных состояний показательны такие тематические группы, как а) «умный - неумный», б) «здраво, трезво мыслящий» — «плохо соображающий», в) «понимающий, что к чему», г) «вспомнить-запомнить-помнить» - «забыть, не помнить», д) «стать умным, благоразумным, приобрести опыт» - «потерять рассудок, стать неблагоразумным». Вместе с тем в каждом из сопоставляемых языков представлены фразеологические единицы, специфически обозначающие как эмоциональные, так и интеллектуальные состояния. Такие единицы связаны с обозначением только в одном из сопоставляемых языков понятий а) «быть бодрым, не падать духом» (в английском), б) «быть искренним по отношению к другим людям» (в английском) в) «быть в гневе, бешенстве» (в арчинском), г) «быть совестливым» (в английском) д) «предчувствовать, тревожиться» (в арчинском) и др. Одни и те же состояния в сопоставляемых языках могут быть обозначены употреблением разных лексических компонентов.

3. Национально-культурный компонент фразеологических образов, связанных с обозначением эмоциональных и интеллектуальных состояний человека, в английском и арчинском языках создается по-разному: а) использованием в составе фразеологических единиц названий реалий, более или только характерных именно для культуры данного народа: в англ. a heart of oak «храбрый человек» (букв. «сердце из дуба»), slow coach «медленно соображающий человек» (букв, «медленная карета»), в арч. ч1елелин ик1в «о бесчувственном человеке» (букв, «камня сердце», ср. англ. stony heart «каменное сердце»), б) своеобразным употреблением цветообозначений, символические значения которых специфичны для носителей сопоставляемых языков: англ. in a brown study «в мрачном раздумье» (используется цветообозначение «коричневый», арч. беххе!ттиб пикрутту «черные мысли» (употреблено цветообозначение «черный»), в англ. black thoughts «черные мысли» в) «конфликтом» (противоречием, алогизмом) между общим значением фразеологической единицы и значениями составляющих компонентов: например, в арчинском слово ик!в «сердце» употребляется в составе фразеологизмов, обозначающих эмоциональные состояния, в сочетании со словом аргьас «думать»: ик1в аргъас «беспокоиться, переживать» (букв, «сердце думать»). В данном случае мы имеем дело с внутренним алогизмом сочетаемости лексических компонентов. Здесь интересно отметить то, что в обоих языках «сердце» выступает как центр чувственной памяти, средство выражения эмоций, а в арчинском языке с сердцем связаны и такие состояния, которые имеют отношение к рациональной памяти, к разуму: ик1ма эххас «запомнить» (букв, «в сердце остаться»), ик!маш хъе!с «забыть» (букв, «из сердца уйти»), тогда как в английском языке состояния памяти обычно обозначаются через употребление слов «ум, рассудок», то есть центром интеллектуального состояния выступает только «голова». Кроме того, используются характерные для данного этноса или других этносов одного государства имена собственные, названия населенных пунктов и т.д.: a man of Gotham «недалекий человек, простак» (Gotham - название английской деревни, жители которой, по преданию, отличаются наивностью), в арч. Лениннин карт!и «умный, башковитый»

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎