Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и .
В Приложении содержатся правила регулярной передачи, применяемые в отношении собственных имён и других лексических единиц, заимствуемых по принципу передачи внешней формы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.).
Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для персоналий и географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже с нарушением регулярных правил, в научных энциклопедиях, словарях, атласах и других авторитетных справочных источниках (см. библиографию в конце Приложения).
Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам.
Фонемы английского языка даются в таблице согласно британскому стандарту произношения в знаках Международного фонетического алфавита.
(а) Гласные фонемы
Фонема
Примечание
Передача
Примеры
ʌ
а
э
после ж, ч, ш
е
aɪ
ай
aīə
айр
aʊ
ау
aʊə
ауэ
если обозначается сочетанием с буквой r
ауэр
ɑː
а
если обозначается сочетанием с буквой l
ал
если обозначается сочетанием с буквой r
ар
ə
передаётся транслитерацией; при наличии буквы r последняя транслитерируется как р
в некоторых морфемах - см. раздел (с)
əʊ
оу
без ударения, если обозначается буквой о в конце слова или перед слоговой гласной
о
e
в начале слова; после гласной
э
е
eɪ
в начале слова; после гласной
эй
ей
eə
эр
ɜː
в начале слова; после гласной
эр
ер
ɪ
и
iː
и
иа
если обозначается сочетанием с буквой r
ир
о
ɔː
о
если обозначается сочетанием с буквой r
ор
ɔɪ
ой
у
uː
у
uə
ур
(b) Согласные фонемы
Если согласная фонема на письме обозначается двойной буквой, в русском соответствии также используется двойная буква.
Фонема
Примечание
Передача
Примеры
j
и
вместо сочетания *йа
я
то же, после согласной
ья
вместо сочетания *йу
ю
то же, после согласной
ью
w
у
перед у
в
z
з
допустимый вариант в конце слова, если обозначается буквой s
с
Джоунз или Джоунс
(с) Передача некоторых буквосочетаний (морфем)
Соответствия из раздела (с) имеют приоритет над правилами из разделов (а) и (b).
Сочетание
Произношение
Передача
Примеры
Age
идж
Ain
ин
ay, ey
и
ler
ьер
Bury
бери
Our
op
Us
ус
Ham
ем
Hampton
гемптон
Land
ленд
Mouth
мут
Shire
шир
Tion
шн
Tional
шил
Ture
чур
Wich
идж
Wick
ик
Saint, St.
Сент-
Mac, Mc
Мак(-)
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский
(а) Гласные и полугласный й
Буква
Примечание
Передача
Примеры
а
а
е
в начале слова; после другой гласной (кроме и, ы); после ъ, ь
уе
Еремеев Елизаветинск Отрадное
Yeremeyev Yelizavetinsk Otradnoye Klyuyeva Sheremetyevo
е
см. сочетания ие, ые в разделе (b)
ё
уо
Ёжиков Савёлово Воробьёв
Yozhikov Savyolovo Vorobyov
после шипящих (ж, ч, ш, щ)
е
Shchelkovo Zhzhenov Grachev
и
i
допустимый вариант после гласной (для отграничения от сочетания с й)
Voïnov (в отличие от Войнов Voinov)
после ь
yi
см. сочетание ий в разделе (b)
й
у
после гласной (кроме и, ы)
i
см. сочетания ий, ый в разделе (b)
о
o
уо
у
u
ы
у
см. сочетания ые, ый в разделе (b)
э
е
ю
я
в конце слова после i (без ударения)
(b) Особые сочетания
Примечание
Примеры
ие
ie
ий
у
Рыбачий Дмитрий Маковский
Rybachy Dmitry Makovsky
в середине слова
iy
ые
уе
ый
у
(с) Согласные и безгласные
б
л
ф
в
м
x
г
н
ц
д
п
ч
ж
р
ш
3
с
щ
к
т
ъ, ь
Правила и стандарты технической транслитерации русских слов буквами латинского алфавита
Существует несколько различных систем латинской технической транслитерации кириллицы, которые представлены в таблице. Эти системы используются в сугубо специальных целях (в картографии, системах связи, технической документации) без ориентации на какой-либо конкретный иностранный язык. При выполнении переводов связных текстов на английский язык следует применять правила практической транскрипции.
Пояснения к таблице. В столбцах (1) и (2) приведены различные варианты ГОСТ 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита». Выражение «кирилловский алфавит» в названии этого ГОСТа является неточным – данные правила применимы только к русскому алфавиту, но не к другим алфавитами на базе кириллицы (например, белорусскому, украинскому, болгарскому или сербскому). В первом столбце приводится транслитерация буквами с диакритическими знаками (допускается использование сочетаний букв способом, указанным в скобках). Во втором столбце приведена транслитерация букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских букв. Буквы j и h используются в качестве модификаторов, причем j ставится перед основной буквой, a h – после основной буквы.
Согласно требованиям стандарта, использование той или другой схемы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене информацией. При обмене информацией на машиночитаемых носителях, согласно данному стандарту, обязательно применение второго способа транслитерации (однако это требование устарело и на практике не применяется).
В столбцах (3) и (4) приводятся системы транслитерации соответственно Библиотеки конгресса США (Library of Congress) и Библиотеки Принстонского университета (Princeton University Library). В столбце (5) приводится система транслитерации ISO 9-1995.