Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и .

Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и .

В Приложении содержатся правила регулярной передачи, применяемые в отношении собственных имён и других лексических единиц, заимствуемых по принципу передачи внеш­ней формы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.).

Эти правила не распространяются на исторически сложив­шиеся (традиционные) соответствия для персоналий и геогра­фических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже с нарушением регулярных правил, в научных энциклопедиях, сло­варях, атласах и других авторитетных справочных источниках (см. библиографию в конце Приложения).

Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам.

Фонемы английского языка даются в таблице согласно британскому стандарту произно­шения в знаках Международного фонетического алфавита.

(а) Гласные фонемы

Фонема

Примечание

Передача

Примеры

ʌ

а

э

после ж, ч, ш

е

aɪ

ай

aīə

айр

aʊ

ау

aʊə

ауэ

если обозначается сочетанием с буквой r

ауэр

ɑː

а

если обозначается сочетанием с буквой l

ал

если обозначается сочетанием с буквой r

ар

ə

передаётся транслитерацией; при наличии буквы r последняя транслитерируется как р

в некоторых морфемах - см. раздел (с)

əʊ

оу

без ударения, если обозначается буквой о в конце слова или перед слоговой глас­ной

о

e

в начале слова; после гласной

э

е

eɪ

в начале слова; после гласной

эй

ей

эр

ɜː

в начале слова; после гласной

эр

ер

ɪ

и

и

иа

если обозначается сочетанием с буквой r

ир

о

ɔː

о

если обозначается со­четанием с буквой r

ор

ɔɪ

ой

у

у

ур

(b) Согласные фонемы

Если согласная фонема на письме обозначается двойной бук­вой, в русском соответствии также используется двойная буква.

Фонема

Примечание

Передача

Примеры

j

и

вместо сочетания *йа

я

то же, после согласной

ья

вместо сочетания *йу

ю

то же, после согласной

ью

w

у

перед у

в

z

з

допустимый вариант в конце слова, если обозначается буквой s

с

Джоунз или Джоунс

(с) Передача некоторых буквосочетаний (морфем)

Соответствия из раздела (с) имеют приоритет над правилами из разделов (а) и (b).

Сочетание

Произно­шение

Передача

Примеры

Age

идж

Ain

ин

ay, ey

и

ler

ьер

Bury

бери

Our

op

Us

ус

Ham

ем

Hampton

гемптон

Land

ленд

Mouth

мут

Shire

шир

Tion

шн

Tional

шил

Ture

чур

Wich

идж

Wick

ик

Saint, St.

Сент-

Mac, Mc

Мак(-)

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский

(а) Гласные и полугласный й

Буква

Примечание

Передача

Примеры

а

а

е

в начале слова; по­сле другой гласной (кроме и, ы); после ъ, ь

уе

Еремеев Елизаветинск Отрадное

Yeremeyev Yelizavetinsk Otradnoye Klyuyeva Sheremetyevo

е

см. сочетания ие, ые в разделе (b)

ё

уо

Ёжиков Савёлово Воробьёв

Yozhikov Savyolovo Vorobyov

после шипящих (ж, ч, ш, щ)

е

Shchelkovo Zhzhenov Grachev

и

i

допустимый вари­ант после гласной (для отграничения от сочетания с й)

Voïnov (в отли­чие от Войнов Voinov)

после ь

yi

см. сочетание ий в разделе (b)

й

у

после гласной (кро­ме и, ы)

i

см. сочетания ий, ый в разделе (b)

о

o

уо

у

u

ы

у

см. сочетания ые, ый в разделе (b)

э

е

ю

я

в конце слова после i (без ударения)

(b) Особые сочетания

Примечание

Примеры

ие

ie

ий

у

Рыбачий Дмитрий Маковский

Rybachy Dmitry Makovsky

в середине слова

iy

ые

уе

ый

у

(с) Согласные и безгласные

б

л

ф

в

м

x

г

н

ц

д

п

ч

ж

р

ш

3

с

щ

к

т

ъ, ь

Правила и стандарты технической транслитерации русских слов буквами латинского алфавита

Существует несколько различных систем латинской техниче­ской транслитерации кириллицы, которые представлены в таблице. Эти системы используются в сугубо специальных целях (в карто­графии, системах связи, технической документации) без ориента­ции на какой-либо конкретный иностранный язык. При выполне­нии переводов связных текстов на английский язык следует применять правила практической транскрипции.

Пояснения к таблице. В столбцах (1) и (2) приведены раз­личные варианты ГОСТ 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита». Выраже­ние «кирилловский алфавит» в названии этого ГОСТа является не­точным – данные правила применимы только к русскому алфави­ту, но не к другим алфавитами на базе кириллицы (например, белорусскому, украинскому, болгарскому или сербскому). В пер­вом столбце приводится транслитерация буквами с диакритически­ми знаками (допускается использование сочетаний букв способом, указанным в скобках). Во втором столбце приведена транслитера­ция букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских букв. Буквы j и h ис­пользуются в качестве модификаторов, причем j ставится перед ос­новной буквой, a h после основной буквы.

Согласно требованиям стандарта, использование той или дру­гой схемы транслитерации определяется информационными орга­нами, применяющими транслитерацию при предоставлении и об­мене информацией. При обмене информацией на машиночитаемых носителях, согласно данному стандарту, обязательно применение второго способа транслитерации (однако это требование устарело и на практике не применяется).

В столбцах (3) и (4) приводятся системы транслитерации соот­ветственно Библиотеки конгресса США (Library of Congress) и Биб­лиотеки Принстонского университета (Princeton University Library). В столбце (5) приводится система транслитерации ISO 9-1995.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎