УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ТЕОРИЯ
Я давно хотела написать про условные предложения и конструкции I wish / If only .
С ними у русскоговорящих традиционно возникают огромные трудности. Почему?
Потому что в русском языке условие грамматически строится иначе, чем в английском. Для демонстрации слева я напишу английский вариант, а справа – русский перевод.
Нетрудно заметить, что:
- в предложении под номером 1 после if в английском варианте стоит настоящее время, а на русский переводится будущим,
- переводы предложений номер 2 и 3 совпадают в русском варианте, но при этом в контексте передают разный смысле. В предложении 2 я размышляю о том, что бы я сделал, соверши вдруг ошибку. В предложении 3 я говорю о ситуации, которая уже произошла, при этом ошибку я мог совершить, но не совершил.
Рассмотрим теперь все несколько подробнее.
В принципе, информации об условных предложениях много - ее можно почерпнуть практически в любом грамматическом учебнике. Единственная проблема, с которой сталкивалась – практически нигде нет ПОЛНОЙ информации по ним. Рассматривается ли 0,1 и 2 типы, либо только 2 и 3. Мало где говорится об инверсии.
Попробую привести максимально полные данные по условным.
Во-первых, надежными показателями того, что перед вами условные предложения, являются союзы if , when , whether , as soon as , on condition that , provided that , unless , before , after и другие. Все они содержат компонент времени или условия.
Перед тем как сказать что-то, мы должны определить, как мы относимся к нашему высказыванию. То есть, формулируя каждое высказывание, мы должны определиться, насколько РЕАЛЬНО то, о чем мы говорим, а также В КАКОЕ ВРЕМЯ оно произойдет.
Условно все английские условные предложения можно поделить на 4 типа (традиционно нумерация начинается с нулевого) + смешанный тип.
ДОПОЛНЕНИЕ К ТАБЛИЦЕ
Есть мнение, что в американском английском будущее время можно ставить в любой части предложения, однако, имея достаточным опыт общения с американцами, я бы не сказала, что это распространено.
Для выражения вежливости в просьбах после if можно использовать will или would .
If you will wait for a second, I will help you with your problem.
If you would take your seat, we can start.
Говоря о первом типе условных предложений, можно упомянуть единственный случай, когда после условия можно использовать будущее время.
I have no idea when he will come. – Я не имею представления о том, когда он придет.
В данном случает на слово когда не только падает логическое ударение, оно также является частью предложения (к нему можно задать вопрос: О чем я не имею представления? О том, КОГДА он придет, то есть о времени).
You can use the dictionary if it will help you. (Вы можете использовать словарь, если это поможет вам. – Я разрешаю это c делать только при том условии, если данное действие приведет к какому-то результату).
В условных предложениях в последнее время носителями языка отмечается, что употребление WERE со всеми лицами и числами – норма, тогда как фраза вроде « if I was » режет слух.
КОММЕНТАРИИ ПО ПУНКТУАЦИИ
Если придаточное условия стоит в первой части сложного предложения, после него ставится запятая. В противном случае, в отличие от русского языка, запятая не ставится.
If he loved her, he would marry her.
He would marry her if he loved her.
Очень часто в формальном письменном английском имеет место использование условных предложений с нестандартным порядком слов. Однако я слышала от кого-то из носителей языка, что в последнее врем «модно» так не только писать, но и говорить.
Если предложение начинается с should , were или had , союз if (или любой другой опускается).
Should anyone disturb you, send for me immediately. (If anyone should disturb you, …)
Were you to dance with her, she would blush. (If you were to dance with her, …)
Had we met before, I would have recognized you. (If we had met before, …)
ОБОРОТ IF IT WERE NOT FOR + существительное
Данный оборот обычно переводится на русский язык как “Если бы не”.
If it were not for her, we wouldn’t finish on time. (Если бы не она, мы бы не закончили вовремя).
Were it not for her… (то же для формального английского)
If it hadn’t been for my partner, I wouldn’t have got a loan. (Если бы не мой партнер, я бы не получил заем).
Had it not been for my partner… ( то же )
Часто в таком же значении употребляется BUT FOR
But for Jim, I wouldn’t have learned grammar. (Если бы не Джим, я бы не выучил грамматику).
I WISH / IF ONLY – традиционно считаются синонимичными конструкциями, переводятся как ХОТЕЛ БЫ Я/ЕСЛИ БЫ ТОЛЬКО. При этом после I wish часто ставится точка, а после If only восклицательный знак.
С употреблением данных конструкций дела обстоят совсем ужасно. Здесь одному русскому предложению могут соответствовать 3 английских варианта.
То есть в русском языке мы ВСЕГДА используем глагол в прошедшем времени + бы. Остальное понимается нами по контексту.