Город (улица и общественные места) на английском языке
city – (большой) город; avenue – широкая улица, проспект; high street (амер. main street) – главная, центральная улица; back street – глухая улица, закоулок; dead-end street – тупик; downtown – деловой центр города; uptown – окраинная часть города; жилые кварталы, спальные районы; district – район, квартал
subway – амер. метро; bus (coach) - автобус; public transport (public transportation / transit) – общественный транспорт; pedestrian crossing – пешеходный переход
2 Слова на английском языке по теме: Общественные места и учреждения (звук, транскрипция)
Other words:
drugstore – амер. аптека; chemist's shop – брит. аптека; hospital – больница; police station – полицейский участок; fire station – пожарная часть
laundromat – прачечная самообслуживания; hairdressing salon – парикмахерская; barber shop – мужская парикмахерская
schoolhouse – школа; museum – музей; theatre (амер. theater) – театр; circus – цирк
3 Английские слова на тему: In the city / В городе
4 Английская лексика: места в городе
5 Песня: In the city / В городе
6 Различия в употреблении слов town и city
Существительное town противопоставлено существительному city. Слово city обозначает большой, промышленный город или город, независимо от его размеров, в котором есть собор.
Существительное town, обозначая "не в сельской местности, не в деревне", употребляется без артикля в оборотах типа to go to town, go out of town, be in town, live in town.
Русское "поехать за город" соответствует английскому to go to the country.
7 Особенности употребления слов, обозначающих улицы, в английском языке
1. Названия улиц, площадей употребляются без артикля: Oxford Street, Red Square.
2. Слова в городских адресах не отделяются запятой: 115 Oxford Street.
8 Слово "магазин" в британском и американском английском
Русскому слову "магазин" соответствуют английские shop и store, которые обычно различаются размерами: store относится чаще к большим (универсальным) торговым предприятиям, shop – к более мелким и более специализированным.
При указании событий, происходящих в специализированых магазинах в английском языке используется сочетание типа at / to the baker's (в булочной), аналогично:
at / to the grocer's – в продовольственном / бакалейном магазине, at the butcher's – в мясной лавке, at / to the stationer's – в писчебумажном магазине, at / to the tailor's – мастерской портного (в ателье), at / to the dentist's – у зубного врача.
Слово shop – магазин, в отличие от русских сочетаний, хотя и подразумевается, но не употребляется.
В американском варианте английского языка shop – только маленький магазин, торгующий каким-либо одним товаром. Все другие магазины в американском варианте называются stores. Универсальный магазин в обоих вариантах английского языка называется a department store, a supermarket. В современной системе торговли также есть целые районы магазинов, часто соединенные между собой: shopping centres или shopping mall.
9 Как спросить дорогу в городе до какого-либо объекта (озвученные фразы)
Where is the bank? / Где находится банк?
1. It's on Main Street. 2. It's next to the post office. 3. It's between the bakery and the barber shop. 4. It's on the corner of Ninth Street and Pine Street.
How do you get to the sporting goods store? / Как добраться до магазина спортивных товаров?
First, go down State Street until you get to 4th South. Then, turn left. Then, go down 4th South for three blocks. It's on the right side of the street next to Wendy's.
10 Улица города в английских идиомах и пословицах
to blow / skip town – разг. "смыться" из города boom town – амер. быстро выросший или растущий город ghost town – опустевший город jerkwater town – амер.; разг. захолустный, провинциальный, сонный, маленький городишко out of town – в деревне; в отъезде one-horse town – заштатный, захолустный городишко sleepy town – захолустный, сонный, маленький городишко to paint the town red – предаваться веселью, кутить to go to town – разг. кутить; преуспевать town and gown – жители Оксфорда или Кембриджа, включая студентов и профессуру market town – брит. город-ярмарка, город ярмарок
to be in the same street with smb. – быть в одинаковом положении с кем-л. it's not up my street – разг. я в этом не разбираюсь the man in the street – амер. рядовой гражданин, обыватель
to get square with smb. – свести счёты с кем-л. all square – с равным счётом (в игре); разг. честно, справедливо square one – самое начало
to be in the road; to get in smb.'s road – прям. и перен. стоять поперёк дороги one for the road – последняя рюмка, выпиваемая перед уходом, посошок down the road – амер.; разг. в будущем, впереди the road to Damascus – библ. прозрение, поворотный момент в чьей-л. жизни (гонитель христиан Савл, будущий апостол Павел, принял крещение и сам стал проповедником христианства после того, как по дороге в Дамаск ему явился Господь) to go on the road – отправиться в турне All roads lead to Rome. – посл. Все дороги ведут в Рим.
underground mutton – шутл. кролик, мясо кролика to go underground – уйти в подполье
all over the shop – разбросанный повсюду, в беспорядке to come to the wrong shop – обратиться не по адресу to get a shop – театр. получить ангажемент to lift a shop – совершить кражу в магазине to shut up shop – закрыть лавочку; прекратить деятельность shut your shop – замолчи!, заткнись!
you can't put it in the bank – амер.; разг. это ни к чему, от этого никакого толку
drugstore cowboy – амер.; разг. (досл. аптечный ковбой) тот, кто носит ковбойскую одежду, не являясь ковбоем; человек, который слоняется без дела по аптекам и углам улиц
11 Игры, песни и истории: Город (улица и общественные места)
Названия английских улиц, ставших нарицательными
Downing Street – Даунинг-стрит, улица в Лондоне, на которой находится официальная резиденция премьер-министра. Со временем так стали называть и само правительство Великобритании или премьер-министра.
Fleet Street – Флит-стрит, улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет, что сделало название улицы нарицательным для британской прессы.
Lombard Street – Ломбард-стрит, улица в лондонском Сити, на которой находится много банков. По названию улицы стали называть лондонский денежный рынок и финансовый мир Англии в целом.
Throgmorton Street – Трогмортон-Стрит, улица в Лондоне, на которой находится фондовая биржа, и которая стала также наименованием лондонской биржи и биржевиков.
Carey Street – Кэри-стрит. Именем этой лондонской улицы, на которой находится суд по делам о несостоятельности, стали называться банкротство и несостоятельность вообще.
Bow Street – Боу-Стрит, улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда, а также название и самого суда.
Wardour Street – Уордор-Стрит – лондонская улица, на которой ранее были сосредоточены антикварные магазины (сегодня расположены офисы кинокомпаний). Улица дала название английской речи, насыщенной архаизмами: wardour street english.
Названия улиц в США, ставших нарицательными
Main Street – главная, центральная улица. Широко распространенное название центральной, (а часто и единственной) улицы в маленьком провинциальном городке. Название стало нарицательным для обозначения мещански-затхлой атмосферы маленьких городков.
Wall Street – Уолл-стрит, улица в Нью-Йорке, где находится биржа. Название стало обозначать нью-йоркский денежный рынок и финансовую олигархию.
Madison Avenue – улица в Нью-Йорке, где в прошлом располагались многие рекламные компании, теперь обозначение всей рекламной индустрии США. Название несет негативные коннотации, может обозначать, например, хорошо сработанную лживую рекламу.
Broadway – улица в Нью-Йорке, где расположены театры и увеселительные заведения; означает также театральный Нью-Йорк и театральную жизнь в целом.
Park Avenue – финансовый центр Нью-Йорка, символ роскоши и богатства.
Раскраски, игры и ребусы на английском языке по теме: Город
Английские детские стихи о городе
Cypress Street By Todd-Michael St. Pierre
I took a stroll down Cypress Street The hot sidewalk beneath my feet.
The one thing that stood out the most Where trees once stood there were lamppost.
I’d never seen so much concrete No Cypress left on Cypress Street.
According to my Great Aunt Gem There used to be a lot of them.
They cut them down. They took their wood A treeless street is plum no good!
Just like a treeless neighborhood So tell the Mayor next time they meet. To change the name to Lamppost Street!
The Folk Who Live in Backward Town By Mary Ann Hoberman
The folk who live in Backward Town Are inside out and upside down. They wear their hats inside their heads And go to sleep beneath their beds. They only eat the apple peeling And take their walks across the ceiling.
Book Shop by Jane Clark
So much to choose from! So many books! Let's take our time and sit down and look. Books about princesses and witches and fairies, Books about monsters and other hairy scaries. Pop-up books to make you laugh, Waterproof books to take in the bath. Books about making things, and things to do. Books about visits to the farm and the zoo. Books about animals and insects and birds. Books full of pictures. Books full of words. So much to choose from. Let's take our time. How about this one? A book full of rhymes.